欧美日韩视频在线播放,日本高清一本二本三本如色坊,手机在线中文字幕,国产偷自拍视频,国产大片一区,亚洲国产系列一区二区三区,欧美日韩国产片

李斯列傳原文翻譯

時間:2026-04-19 23:37:42 好文

(熱)李斯列傳原文翻譯

李斯列傳原文翻譯1

  原文

  李斯者,楚上蔡人也。年少時,從荀卿學帝王之術(shù)。學已成,度楚王不足事,而六國皆弱,無可為建功者,遂西入秦。上《諫逐客書》,始皇用其計謀,官至廷尉。二十馀年,竟并天下,尊主為皇帝,以斯為丞相。明年,始皇巡狩,外攘四夷,斯皆有力焉。

  斯長男由為三川守,諸男皆尚秦公主,女悉嫁秦諸公子。三川守李由告歸咸陽,李斯置酒于家,百官長皆前為壽,門廷車騎以千數(shù)。李斯喟然而嘆曰:“嗟乎!吾聞之荀卿曰‘物禁大盛’。夫斯乃上蔡布衣,閭巷之黔首,上不知其駑下,遂擢至此。當今人臣之位無居臣上者,可謂富貴極矣。物極則衰,吾未知所稅駕也!”

  始皇三十七年十月,行出游。丞相斯、中車府令趙高兼行符璽令事,皆從。少子胡亥愛,請從,上許之。余子莫從。七月,始皇帝至沙丘,病甚,令趙高為書賜公子扶蘇,書已封,未授使者,始皇崩。高乃謂丞相斯曰:“上崩,賜長子書,與喪,會咸陽而立為嗣。書未行,今上崩未有知者也所賜長子書及符璽皆在胡亥所定太子在君侯與高之口耳君聽臣之計即長有封侯世世稱孤。今釋此而不從,禍及子孫,足以為寒心。善者因禍為福,君何處焉?”斯乃仰天而嘆,垂淚太息曰:“嗟乎!獨遭亂世,既不能死,安托命哉!”于是斯乃聽高。胡亥即位,以趙高為郎中令。

  趙高畏其權(quán)重,案治李斯,謗其欲裂地而王,二世以為然。李斯拘執(zhí)束縛,居囹圄中,仰天而嘆曰:“嗟乎!悲夫!不道之君,何可為計哉!昔者桀殺關(guān)龍逄,紂殺王子比干,吳王夫差殺伍子胥。此三臣者,豈不忠哉!然而不免于死,身死而所忠者非也。今吾智不及三子,而二世之無道過于桀、紂、夫差,吾以忠死,宜矣。且二世之治豈不亂哉!”

  于是二世乃使高案丞相獄,治罪,責斯與子由謀反狀,皆收捕宗族賓客。二世二年七月,具斯五刑,論腰斬咸陽市。斯出獄,與其中子俱執(zhí),顧謂其中子,嘆曰:“吾欲與若復牽黃犬俱出上蔡東門逐狡兔,豈可得乎?”遂父子相哭,而夷三族。

 。ㄟx自《史記·李斯列傳》,有刪減)

  譯文

  李斯是楚國上蔡人。年少時,李斯跟從荀子學習治理天下的學問。學業(yè)完成之后,李斯估量楚王是不值得侍奉的,而六國國勢都已衰弱,沒有為它們建功立業(yè)的希望,就西行前往秦國。李斯呈奉《諫逐客書》,秦王采用了他的計謀,他的官位也升到廷尉之職。二十多年,終于統(tǒng)一天下,尊稱秦王為“皇帝”;实塾秩蚊钏篂樨┫。統(tǒng)一文字,在全國各地修建離宮別館。第二年,始皇又四處巡視,平定了四方少數(shù)民族,這些措施,李斯都出了不少力。

  李斯的長子李由擔任三川郡守,兒子們?nèi)⒌氖乔貒墓,女兒們嫁的都是秦國的皇族子弟。三川郡守李由請假回咸陽時,李斯在家中設(shè)下酒宴,文武百官都前去給李斯敬酒祝賀。門前的車馬數(shù)以千計。李斯慨然長嘆道:“唉呀!我聽荀卿說過‘事情不要搞得過了頭’。我李斯原是上蔡的平民,街巷里的百姓,皇帝不了解我才能低下,才把我提拔到這樣高的地位,F(xiàn)如今做臣子的沒有人比我職位更高,可以說是富貴榮華到了極點。然而事物發(fā)展的極點就要開始衰落,我還不知道歸宿在何方!”

  秦始皇三十七年十月,出行巡游。丞相李斯和中車府令兼符璽令趙高都隨同前往。小兒子胡亥很受寵愛,要求隨行,始皇答應了。七月,秦始皇達到沙丘,病得非常嚴重,命令趙高寫好詔書給公子扶蘇,書信都已封好,但還沒交給使者,秦始皇就去世了。趙高就對丞相李斯說道:“始皇去世,賜給長子扶蘇詔書,命他到咸陽參加喪禮,并立為繼承人。詔書未送,皇帝去世,還沒人知道此事。皇帝賜給長子的詔書和符璽都在胡亥手里,立誰為太子只在于你我的一句話而已。您聽從我的計策,就會長保封侯,并永世相傳,現(xiàn)在放棄這個機會而不聽從我的意見,一定會禍及子孫,足以令人心寒。善于為人處世的人是能夠轉(zhuǎn)禍為福的',您想怎么辦呢?”李斯于是仰天長嘆,揮淚嘆息道:“唉呀!偏偏遭逢亂世,既然已經(jīng)不能以死盡忠,將向何處寄托我的命運呢!”于是李斯就依從了趙高。

  趙高畏懼李斯位高權(quán)重,(于是)查辦李斯,誣陷李斯想要裂地為王,二世認同這種做法。李斯被捕后并套上刑具,關(guān)在監(jiān)獄中,仰天長嘆道:“唉呀!可悲啊!無道的昏君,怎么能為他出謀劃策呢!從前夏桀殺死關(guān)龍逢,商紂殺死王子比干,吳王夫差殺死伍子胥。這三個大臣,難道不忠嗎!然而免不了一死,他們雖然盡忠而死,只可惜他們效忠的對象是昏君,F(xiàn)在我的智慧趕不上這三個人,而二世的暴虐無道超過了桀、紂、夫差,我因盡忠而死,也是應該的呀。況且二世治國難道不是亂政嗎!”

  于是二世就派趙高審理懲處李斯案,查問李斯和兒子李由謀反的情狀,將其賓客和家族全部逮捕。二世二年七月,李斯被判處五刑,判在咸陽街市上腰斬。李斯綁出牢門時,跟他的次子一同被押解,回頭對次子說:“我想和你再牽著黃狗一同出上蔡東門去打獵追逐狡兔,又怎能辦得到呢!”于是父子二人相對痛哭,三族的人都被處死了。

李斯列傳原文翻譯2

  原文:

  李斯者,楚上蔡人也。年少時,為郡小吏,見吏舍廁中鼠食不絜①,近人犬,數(shù)驚恐之。斯入倉,觀倉中鼠,食積粟②,居大廡之下③,不見人犬之憂。于是李斯乃嘆曰:“人之賢不尚譬如鼠矣④,在所自處耳!”

  乃從荀卿學帝王之術(shù)。學已成,度楚王不足事⑤,而六國皆弱,無可為建功者,欲西入秦。辭于荀卿曰:“斯聞得時無、,今萬乘方爭時⑦,游者主事。今秦王欲吞天下,稱帝而治,此布衣馳騖之時而游說者之秋也⑧。處卑賤之位而計不為者,此禽鹿視肉⑨,人面而能強行者耳。故詬莫大于卑賤⑩,而悲莫甚于窮困。久處卑賤之位,困苦之地,非世而惡利,自托于無為,此非士之情也。故斯將西說秦王矣!

  ①絜:同“潔”。②積粟:存糧。③大廡:堂下周圍有走廊的大房子。④不肖:不才,沒本事,不正派。⑤度:揣測,估計。事:侍奉,服侍。⑥時:時機,機會。下文“馳騖之時”之“時”同此。⑦萬乘:周制,天子地方千里,出兵車萬乘。因此以萬乘稱天子,本文中實用以指諸侯。⑧布衣:指平民百姓。馳騖:奔走。⑨禽鹿:猶“禽獸”。⑩詬:恥辱。非:責難,反對。無為:道家指順應自然,不求有所作為。

  至秦,會莊襄王卒①,李斯乃求為秦相文信呂不韋舍人。不韋賢之,任以為郎。李斯因此得說,說秦王曰:“胥人者②,去其幾也③。成大功者,在因瑕釁而遂忍之④。昔者秦穆公之霸,終不東并六國者,何也?諸侯尚眾,周德未衰,故五伯迭興⑤,更尊周室。自秦孝公以來,周室卑微,諸侯相兼,關(guān)東為六國,秦之乘勝役諸侯,蓋六世矣。今諸侯服秦,譬若郡縣。夫以秦之強,大王之賢,由灶上騷除⑥,足以滅諸侯成帝業(yè),為天下一統(tǒng),此萬世之一時也。今怠而不急就,諸侯復強,相聚約從⑦,雖有黃帝之賢,不能并也!鼻赝跄税菟篂殚L史,聽其計,陰遣謀士赍持金玉以游說諸侯⑧。諸侯名士可下以財者,厚遺結(jié)之⑨,不肯者,利劍刺之。離其君臣之計,秦王乃使其良將隨其后。秦王拜斯為客卿。

 、贂呵∏,正逢。②胥人:小人,平庸的人。③幾:同“機”。事情的跡兆,有“時機”、“機會”的意思。④瑕釁:空隙,可乘之機。忍:下狠心。⑤五伯:即五霸。對此古來有多種說法,但最為流行的是指齊桓公、晉文公、宋襄公、秦穆公、楚莊王。⑥由:通“猶”。如同,好像。騷除:即掃除。騷,通“掃”。⑦從:通“縱”。即“合縱”。戰(zhàn)國時東方六國聯(lián)合抵抗秦國的聯(lián)盟。⑧赍(jī,機):攜帶。⑨厚遺:多贈送禮品。

  會韓人鄭國來間秦①,以作注溉渠,已而覺。秦宗室大臣皆言秦王曰:“諸侯人來事秦者,大抵為其主游間于秦耳,請一切逐客②!崩钏棺h亦在逐中。斯乃上諫書曰:

  臣聞吏議逐客,竊以為過矣③。昔繆公求士④,西取由余于戎,東得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,來丕豹、公孫支于晉。此五子者,不產(chǎn)于秦⑤,而繆公用之,并國二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里⑥,至今治強;萃跤脧垉x之計,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷⑦,制鄢、郢,東據(jù)成皋之險,割膏腴之壤⑧,遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今⑨。昭王得范睢,廢穰侯,逐華陽,強公室,杜私門⑩,蠶食諸侯,使秦成帝業(yè)。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負于秦哉!向使四君卻客而不內(nèi),疏士而不用,是使國無富利之實而秦無強大之名也。

 、匍g:伺侯,刺探。②一切:一概,一律。③過:過失,錯誤。④繆公:即秦穆公?姡澳隆。⑤產(chǎn):出生。⑥舉:攻克,占領(lǐng)。⑦包:吞并之意。⑧膏腴:肥沃,肥美。⑨施(yì,意):延續(xù)。⑩杜:堵塞,杜絕。內(nèi)(nà,吶):通“納”。

  今陛下致昆山之王①,有隨、和之寶②,垂明月之珠③,服太阿之劍④,乘纖離之馬⑤,建翠鳳之旗⑥,樹靈鼉之鼓⑦。此數(shù)寶者,秦不生一焉,而陛下說之⑧,何也?必秦國之所生然后可,則是夜光之壁不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛(wèi)之女不充后宮,而駿良不實外廄⑨,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采⑩。所以飾后宮充下陳娛心意說耳目者,必出于秦然后可,則是宛珠之簪,傅璣之珥⒀,阿縞之衣⒁,錦繡之飾不進于前,而隨俗雅化佳治窈窕趙女不立于側(cè)也⒂。夫擊甕叩擊彈箏搏髀⒃,而歌呼嗚嗚快耳(目)者,真秦之聲也;《鄭》、《衛(wèi)》、《桑間》、《昭》、《虞》、《武》、《象》者⒄,異國之樂也。今棄擊甕叩缶而就《鄭》、《衛(wèi)》,退彈箏而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。今取人則不然。不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內(nèi)制諸侯之術(shù)也。

 、僦拢赫兄,羅致。②隨、和之寶:指隨侯之珠與和氏之璧。③明月之珠:夜光珠。④太阿:利劍名。⑤纖離:駿馬名。⑥翠鳳之旗:用翠鳳羽毛裝飾的旗子。⑦靈鼉(tuó,陀):爬行類動物,產(chǎn)長江下游,今稱揚子鱷,其皮可以蒙鼓。⑧說:同“悅”。⑨:良馬名。⑩丹青:指繪畫的顏料。采:同“彩”。下陳:指堂下、庭院等私人財物存放處。陳,堂下至門的過道。宛珠:宛地出產(chǎn)的珍珠。⒀傅璣:鑲著小珠子。傅,通“附”。附著。璣,不圓的珠子,這里泛指珠子。珥:耳環(huán)。⒁阿縞:東阿出產(chǎn)的白絹。⒂隨俗雅化:閑雅變化而能隨俗。⒃搏髀(bì幣):拍擊著大腿,以為節(jié)奏。髀,大腿。⒄《鄭》、《衛(wèi)》:春秋時代鄭、衛(wèi)兩國的俗樂!渡ig》:鄭、衛(wèi)之音中專門表現(xiàn)愛情的樂曲!墩选、《虞》:傳說中虞舜時的樂曲名!段洹贰ⅰ断蟆罚合鄠髦艹跷璧笜非

  臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強則士勇。是以太山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也①。今乃棄黔首以資敵國②,卻賓客以業(yè)諸侯③,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂“籍寇兵而赍盜糧”者也④。

  夫物不產(chǎn)于秦者,可寶者多;士不產(chǎn)于秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以夠益仇,內(nèi)自虛而外樹怨于諸侯,求國無危,不可得也。

 、傥宓郏浩湔f不一,其中一種說法認為是指伏羲、神農(nóng)、黃帝、堯、舜五人。三王:指夏禹、商湯、周文王三人。②黔首:庶民,平民。資:資助,給。③業(yè):成就。④籍:借。赍:付與,給予。

  秦王乃除逐客之令,復李斯官,卒用其計謀①。官至廷尉。二十余年,竟并天下,尊主為皇帝,以斯為丞相。夷郡縣城②,銷其兵刃③,示不復用。使秦無尺土之封,不立子弟為王,功臣為諸侯者,使后無戰(zhàn)攻之患。

 、僮洌鹤詈。②夷:削平。③銷:熔化銷毀。

  翻譯:

  李斯是楚國上蔡人。他年輕的時候,曾在郡里當小吏,看到辦公處附近廁所里的老鼠在吃臟東西,每逢有人或狗走來時,就受驚逃跑。后來李斯又走進糧倉,看到糧倉中的老鼠,吃的是屯積的粟米,住在大屋子之下,更不用擔心人或狗驚擾。于是李斯就慨然嘆息道:“一個人有出息還是沒出息,就如同老鼠一樣,是由自己所處的環(huán)境決定的!

  于是李斯就跟荀子學習帝王治理天下的學問。學業(yè)完成之后,李斯估量楚王是不值得侍奉的,而六國國勢都已衰弱,沒有為它們建功立業(yè)的希望,就想西行到秦國去。在臨行之前,向荀子辭行說:“我聽說一個人若遇到機會,千萬不可松懈錯過。如今各諸侯國都爭取時機,游說之士掌握實權(quán)。現(xiàn)在秦王想吞并各國,稱帝治理天下,這正是平民出身的政治活動家和游說之士奔走四方、施展抱負的好時機。地位卑賤,而不想著去求取功名富貴,就如同禽獸一般,只等看到現(xiàn)成的肉才想去吃,白白長了一副人的面孔勉強直立行走。所以最大的恥辱莫過于卑賤,最大悲哀莫過于貧窮。長期處于卑賤的地位和貧困的環(huán)境之中,卻還要非難社會、厭惡功名利祿,標謗自己與世無爭,這不是士子的本愿。所以我就要到西方去游說秦王了!

  到秦國之后,正趕上秦莊襄王去世,李斯就請求充當秦相國文信侯呂不韋的舍人;呂不韋很賞識他,任命他為郎官。這樣就使得李斯有游說的機會,他對秦王說:“平庸的人往往失去時機,而成大功業(yè)的人就在于他能利用機會并能下狠心。從前秦穆公雖稱霸天下,但最終沒有東進吞并山東六國,這是什么原因呢?原因在于諸侯的人數(shù)還多,周朝的德望也沒有衰落,因此五霸交替興起,相繼推尊周朝。自從秦孝公以來,周朝卑弱衰微,諸侯之間互相兼并,函谷關(guān)以東地區(qū)化為六國,秦國乘勝奴役諸侯已經(jīng)六代,F(xiàn)如今諸侯服從秦國就如同郡縣服從朝廷一樣。以秦國的強大,大王的賢明,就象掃除灶上的灰塵一樣,足以掃平諸侯,成就帝業(yè),使天下統(tǒng)一,這是萬世難逢的一個最好時機。倘若現(xiàn)在懈怠而不抓緊此事的話,等到諸侯再強盛起來,又訂立合縱的盟約,雖然有黃帝一樣的賢明,也不能吞并它們了!鼻厥蓟示腿蚊钏篂殚L史,聽從了他的計謀,暗中派遣謀士帶著金玉珍寶去各國游說。對各國著名人物能收買的,就多送禮物加以收買;不能收買的,就用利劍把他們殺掉。這些都是離間諸侯國君臣關(guān)系的計策,接著,秦王就派良將隨后攻打。秦王任命李斯為客卿。

  恰在此時韓國人鄭國以修筑渠道為名,來到秦國做間諜,不久被發(fā)覺。秦國的王族和大臣們都對秦王說:“從各諸侯國來奉事秦王的人,大都是為他們的國君游說,以離間秦國而已,請求大王把客卿一概驅(qū)逐!崩钏挂苍谟媱澓玫囊(qū)逐的客卿之列。于是李斯就上書說:

  聽說官員們議論要驅(qū)逐客卿,我私下認為這是錯誤的。從前秦穆公招攬賢才,從西戎找到由余,從東邊楚國的苑地得到了百里奚,從宋國迎來了蹇(jiǎn,減)叔,從晉國招來了丕豹、公孫友。這五個人都不生在秦國,而秦穆公重用他們,吞并了二十多個國家,也就得以在西戎稱霸。秦孝公采用商鞅的新法,移風易俗,人民因此殷實興盛,國家因此富足強大,百姓們愿意為國家效力,其它國家也誠心歸順,擊敗了楚國、魏國的軍隊,功取了千里土地,至今政治安定,國家強盛。秦惠王用張儀的計策,功取了三川地區(qū),向西又吞并了巴、蜀,向北占領(lǐng)了上郡,向南攻占了漢中,囊括九夷,控制鄢、郢,在東面占據(jù)了險要的成皋,割取了肥沃的土地,并進一步瓦解了六國的合縱聯(lián)盟,使他們面向西方,奉事秦國,功業(yè)一直延續(xù)到今天。秦昭王得范睢(suī,尿),廢黜穰侯,驅(qū)逐華陽君,使公室強大,杜絕了私門權(quán)貴的勢力,像蠶吃桑葉一般,逐漸吞并諸侯的土地,終于使秦國奠定了統(tǒng)一天下大業(yè)的基礎(chǔ)。這四位君主,都是依靠了別國客卿的力量。由此看來,客卿有哪一點對不起秦國呢?假使這四位君主拒絕客卿而不接受他們,疏遠士人而不重用,這就使秦國既無富足之實,又無強大之名。

  現(xiàn)在皇上您羅致昆山的`美玉,得到隨侯之珠、和氏之璧,掛著明月珠,佩著太阿劍,駕著纖離馬,豎著翠鳳旗,擺著靈鼉鼓。以上這些寶物,并沒有一樣是秦國出產(chǎn)的,但陛下您非常喜愛它們,這是為什么呢?若是一定要秦國所產(chǎn)然后才使用的話,那么夜光之璧就不能用來裝飾朝廷,犀角象牙制品就不能為您所賞玩,鄭國、衛(wèi)國的美女也不能列于您的后宮之中,??(jué tí,決提)良馬也不能填滿您的馬棚。江南的金錫也不該用,西蜀的丹青也不應用來當顏料。您用來裝飾后宮、充當姬妾、賞心樂意、怡目悅耳的,一定要出自秦國然后才用的話,那么,用宛地珍珠裝飾的簪子,璣珠鑲嵌的耳墜,東阿白絹縫制的衣服、刺繡華美的裝飾品,就不能進獻在您的面前,那時髦而又高雅,漂亮而又文靜的趙國女子不能侍立在您的身邊。而那些敲打瓦壇瓦罐、彈著秦箏、拍著大腿、嗚嗚叫喊以滿足欣賞要求的,這才是正宗的秦國音樂。象《鄭》、《衛(wèi)》、《桑間》、《昭》、《虞》、《武》、《象》這些樂曲,則是其他國家的音樂,F(xiàn)在您拋棄敲打瓦壇瓦罐這一套秦國音樂而聽《鄭》、《衛(wèi)》之聲,不去聽彈箏而欣賞《昭》、《虞》之曲,這是什么原因呢?說穿了,只不過是圖眼前快樂,以滿足耳目觀賞需求而已。而現(xiàn)在您用人卻不是這樣,不問此人能用不能用,也不問是非曲直,只要不是秦國人一律辭退,只要是客卿一律驅(qū)逐。這樣看來,陛下所看重的是美女、音樂、珍珠、寶玉,所輕視的是人才了。這并不是統(tǒng)一天下、制服諸侯的方法。

  我聽說過土地廣闊所產(chǎn)糧食就豐富,國家廣大人口就眾多,軍隊強盛士兵就勇敢。所以泰山不排斥泥土,才能堆積得那樣高大;河海不挑剔細小的溪流,才能變得如此深廣;而成就王業(yè)的人不拋棄廣大民眾,才能顯出他的盛德。所以地無論東南西北,民眾不分這國那國,一年四季五谷豐登,鬼神賜予福澤,這就是五帝三王無敵于天下的原因所在。而現(xiàn)在陛下您拋棄了百姓來幫助敵國,排斥賓客而使他們?yōu)槠渌T侯國建立功業(yè),使天下有才之士后退而不敢西行,停住腳步而不敢進入秦國,這正是人們所說的“借武器給敵人,送糧食給盜賊”!

  非秦國出產(chǎn)的物品,值得珍視的很多;非秦國出生的士人,愿意效忠的也不少,F(xiàn)在您驅(qū)逐客卿來資助敵國,損害百姓以幫助仇人,在內(nèi)部削弱自己而在外面又和諸侯結(jié)下怨恨,這樣下去,要使國家沒有危險,是不可能的。

  于是,秦王就廢除了逐客令,恢復了李斯的官職,終于采用了他的計謀,他的官位也升到廷尉之職。二十多年,終于統(tǒng)一了天下,尊稱國王為“皇帝”;实塾秩蚊钏篂樨┫。并拆平了各國郡縣的城墻,銷毀了各地的武器,表示不再使用。使秦國沒有一寸分封的土地,也不立皇帝的兒子、兄弟為王,更不把功臣封為諸侯,以便使國家從此之后再也沒有戰(zhàn)爭的禍患。

【李斯列傳原文翻譯】相關(guān)文章:

李斯列傳原文翻譯04-16

管仲列傳原文及翻譯11-12

屈原列傳原文加翻譯04-16

《史記·樂毅列傳》原文及翻譯09-02

傅永列傳原文及翻譯04-17

《史記·貨殖列傳》原文及翻譯04-16

《史記·南越列傳》原文及翻譯12-27

《史記·廉頗藺相如列傳》原文及翻譯11-12

《史記·刺客列傳》原文及翻譯05-31

列傳·卷一百零八原文解釋翻譯12-22